Two days after Covid-19 cases in India crossed four million, the country reached another grim landmark on Sunday when it overtook Brazil to become the nation with the second highest number of infections. India now stands behind only the United States in the case tally.

在新冠肺炎病例突破400万的两天之后,印度周日又达到了另一个严峻的里程碑,超越巴西,成为感染人数第二高的国家。印度现在的病例数量仅次于美国。

The development comes at a time when India has recorded the worst daily case trajectory seen in the world. In five days out of the last eight, new cases of the coronavirus disease in India have set new global single-day records.

这一情况正值印度出现世界上最糟糕的每日病例轨迹。在过去8天中的5天里,印度冠状病毒病的新病例创造了新的全球单日记录。

India is also increasingly becoming the main force fuelling the global Covid-19 tally. Nearly 31% of new cases reported across the world in the past week have come from India; in other words, nearly one in every three new cases in the world can be traced to India. Four weeks ago, India’s contribution to the global tally was only 24% and eight weeks ago, it was 14%.

印度也正日益成为全球新增新冠病例的主力军。过去一周,世界各地报告的新病例中有近31%来自印度;换句话说,世界上每三个新病例中就有一个可以追溯到印度。四周前,印度对全球的贡献仅为24%,八周前为14%。

Although India on Saturday night had briefly overtaken Brazil’s total caseload when it touched 4,106,483 infections against the latter’s 4,091,801 on Saturday night (India time), however, once Brazil’s tally for Saturday came in, the South American nation retook the second spot with 4,123,000 infections in the early hours of Sunday. On Sunday night, with a total of 90,220 new cases taking the India’s tally to 4,196,703, it now has a lead of over 73,000 cases on Brazil, which is unlikely to overcome this gap as it has been reporting an average of 39,400 daily cases over the past week.

虽然印度周六晚间的感染病例总数短暂超过了巴西,达到4106483例,而巴西周六晚间的感染病例数为4091801例,但一旦巴西周六的统计数据出炉,这个南美国家将在周日凌晨以412.3万例的感染病例重夺第二名。周日晚间,印度新增病例达90220例,使其病例总数达到4196703例,比巴西多出7.3万例。巴西不太可能克服这一差距,因为过去一周该国平均每天报告39400例病例。

India’s doubling rate — the number of days it takes for number of infections to double — in the country now stands at 32.6days. For doubling rates, a higher number means that cases are growing slower in a region.

目前印度的翻倍速度——即感染人数翻倍所需的天数——为32.6天。翻倍速度这个数字越高意味着病例增长的速度越慢。

Cases in Brazil, however, have dropped significantly from their peak and the doubling rate is around 70 days, so if the trajectories in the two countries remain similar, India is likely to open up a wide lead on the South American country over the next few weeks.

然而,巴西的病例数量已从峰值大幅下降,翻倍速度约为70天,因此,如果两国保持现在的发展轨迹,印度很可能在未来几周内大幅领先于这个南美国家。

The resurgence of cases in the national capital, meanwhile, continued as Delhi recorded 3256 new cases, the highest since June 26 on Sunday, taking the total number of cases in the city to 191,449. Nearly 36,046 tests were conducted in the last 24 hours — 9,217 RT-PCR others and 26,829 rapid antigen tests.

与此同时,新德里的复发病例为3256例,创下周日6月26日以来的最高纪录,使新德里的总病例数达到191449例。在过去24小时内进行了近36046次测试,包括9217次RT-PCR试验和26829次快速抗原试验。

To be sure, the US remains the worst-hit nation with 6.4 million cases as of Sunday night, so India may not be closing the 2.3 million-case gap any time soon.

可以肯定的是,美国仍然是疫情最严重的国家,截至周日晚上有640万病例,所以印度与美国的差距为230万病例,可能不会很快弥合。

With 983 new fatalities reported on Thursday, a total of 71,647 people have died due to the disease in the seven months of the outbreak in the country. The death count, however, is one of the areas where India has performed significantly better than other similarly hit nations. India’s case fatality rate (CFR) is 1.7% —better than not only than the global average of 3.2%, but also that of the US and Brazil – both 3%.

周四报告的死亡人数为983人,在疫情爆发的7个月里,该国共有71647人死于该病。然而,在死亡人数方面,印度是表现明显优于其他类似受灾国家的地区之一。印度的病死率为1.7%,不仅高于全球平均3.2%,也高于美国和巴西的平均3%。


The World Health Organization declared the Covid-19 outbreak a public health emergency on January 30, 2020, and a pandemic on March 11, 2020.

世界卫生组织于2020年1月30日宣布新冠肺炎疫情为突发公共卫生事件,并于2020年3月11日宣布为大流行疫情。