Gassi-Pflicht für Hunde: Bundesregierung plant strengere Regeln für Hundehalter

遛狗的义务:德国联邦政府拟立法对狗主人实行更严格的规定


Die Bundesregierung plant eine Neuregelung für Hundehalter und Züchter. Demnach soll es unter anderem eine Gassi-Pflicht geben sowie ein Verbot das Tier den ganzen Tag über alleine zu lassen. Das geht aus einem Verordnungsentwurf des Bundesagrarministeriums hervor.
Der Verordnungsentwurf, der der Nachrichtenagentur AFP am Montag vorlag, sieht Regeln für Hundehalter vor: mindestens zweimal täglich für insgesamt mindestens eine Stunde Auslauf für Hunde,
Verbot der Anbindehaltung (an Kette oder Leine) und
Verbot des Alleinlassen der Tiere über den ganzen Tag.

联邦政府计划出台一项新法规用来约束养狗者。这个最新法规不仅规定了遛狗的义务,还不允许让狗独自呆在家一整天。消息来自于联邦农业部公布的相关规定的草案。
法新社于周一拿到了该条例的草案,其中关于狗主人的规定如下:
每天至少要溜两次狗,总计最少要一个小时。
禁止束缚(指给狗戴项圈或者绳子)。
禁止让狗在家独处一整天。

Haustiere sind keine Kuscheltiere

宠物不是毛绒玩具



Strengere Regeln auch für Hundezüchter

新规对提出了狗主人更严格的要求

Strengere Vorgaben plant das Ministerium auch für Hundezüchter. Mindestens vier Stunden täglich sollen sich private und professionelle Hundezüchter demnach künftig um Welpen kümmern müssen, damit diese sich ausreichend an Menschen gewöhnen.

政府也计划对狗主人提出更严格的规定。以后,无论是私人的狗主人还是专业的饲养员每天都必须花四个小时的时间来陪伴幼犬,以便它们适应和人类一起生活。

Für die Hundezucht soll gelten, dass ein Betreuer höchstens drei Würfe - also Welpen-Nachwuchs einer Hündin - gleichzeitig betreuen darf. Für Wurfkisten werde künftig Größe und Temperatur geregelt.

一个人最多允许同时照顾三窝幼犬。并且对狗窝的大小和温度做出了相关的规定。


Wer soll neue Hunde-Regeln kontrollieren?

哪些人负责监管新政策的实施呢?

Auf die Frage, wie die Regeln insbesondere bei privaten Hundebesitzern kontrolliert werden sollen, sagte eine Sprecherin der Ministerin, dafür seien die Behörden der Länder zuständig. Diese würden aber sicherlich nicht bei jedem Hundebesitzer klingeln und fragen, ob er schon mit dem Hund draußen war. Es gehe vor allem um die Zwingerhaltung von Hunden.

关于如何监管新的遛狗规定的落实情况,特别是私人养狗者的情况,根据政府发言人的说法是,各联邦州相关部门会对此负责,但并不会采取挨家挨户按门铃询问狗主人是否已经遛过狗的做法。

Neue Regeln auch für den Transport von Rindern, Schweinen und Geflügel

新规定同样适用于牛,猪还有禽类的运输


"Gerade bei hohen Temperaturen müssen wir vermeiden, dass den Tieren durch Hitze vermeidbare Leiden zugefügt werden - deshalb setze ich hier strengere Regeln für Transporte durch", erklärte Klöckner und betonte, dass diese Auflagen über die des EU-Rechts hinausgingen.

Klöckner解释说:“尤其是在高温的环境下,我们必须避免高温给动物造成的本可以可预防的痛苦--这就是为什么要对运输的流程实行更严格的规定。”他强调,这些要求实际上超出了欧盟法律的范围。

Die Verordnung soll laut Ministerium möglichst in den ersten Monaten des kommenden Jahres verkündet werden.

根据该部的说法,这项规定将尽可能在明年初公布。