Die Krise trifft die USA mit voller Härte: ein nahezu verlassener Strand auf der Halbinsel Coney Island in Brooklyn

疫情危机严重冲击美国:图为几乎空无一人的位于布鲁克林的康尼半岛
标题:

Wirtschaftskrise in den USA: Ein Land stürzt ab

经济危机在美国:一个衰落的国家

Von Heike Buchter

作者:Heike Buchter


Wenige Wochen später kam das Virus.

几周之后病毒来了

Jetzt kennt Breitenmoser Bauern, die ihre Milch in die Güllegrube pumpen, weil der Tanklaster der Molkerei nicht mehr vorbeikommt, um sie abzuholen. 14 Millionen Liter werden täglich im ganzen Land auf diese Weise entsorgt, schätzt Dairy Farmers of America, eine der größten Kooperativen im Land. "Nicht einmal zum Schlachthof können die Farmer ihre Kühe bringen, der ist wegen Corona-Infektionen der Arbeiter geschlossen", sagt Breitenmoser.

Breitenmoser认识的那些奶农将自家牛奶排到粪沟里,因为奶厂的罐车已经不来收奶了。全国最大的合作奶厂“美国奶农”估计全国每天以这种形式处理掉1400万升牛奶。Breitenmoser说道,“奶农们甚至连把自家的奶牛送去屠宰场都做不到,因为屠宰场的工人感染了冠状病毒,屠宰场都关门了”。

Restaurants sind dicht, die Schulen geben kein Mittagessen mehr aus, Landwirte bleiben deshalb auf ihrer Ware sitzen. Ein Hühnerzüchter sieht sich gezwungen, 750.000 Eier zu zerschmettern – wöchentlich. Gemüsebauern pflügen ihre Ernte unter, in Idaho vergräbt einer Tausende Kilo Zwiebeln. Das berichteten die Farmer der New York Times.

饭店都关门了,学校不再提供午餐,农民的东西因此也都卖不出去。一位鸡农无奈的每周扔掉75万颗鸡蛋。菜农将他们的收成翻耕入土,近在爱达荷州就填埋了数吨洋葱。农民们向《纽约时报》讲述了这些事。


Die USA erleben einen beispiellosen Absturz. Allein im April verloren 20,5 Millionen Amerikaner ihre Arbeit, die Arbeitslosenquote stieg auf 14,7 Prozent, den höchsten Wert seit der Großen Depression der Dreißigerjahre. Die offizielle Zahl wäre sogar noch höher ausgefallen, wenn nicht viele Antragsteller noch in der Warteschleife bei den überforderten Arbeitsagenturen hingen. In Bundesstaaten wie Nevada, Illinois, Maryland und Pennsylvania brachen die Websites der Behörden unter der Zahl der Zugriffe zusammen, auch telefonisch war kein Durchkommen, wie lokale Medien berichteten.

美国正在经历史无前例的衰落。仅在4月份就有2050万美国人失业,失业率飙升至14.7%,这是自30年代大萧条以来的最高值。官方数字甚至应该会更高,因为许多失业申请者仍在人满为患的劳动局的等待办理名单上。按照当地媒体的报道,例如内华达、伊利诺伊、马里兰、宾夕法尼亚的政府部门网站都因为访问过多而瘫痪,电话也被打爆。

Die Einzelhandelsumsätze im März fielen um neun Prozent, ein weiterer Rekord und ein düsteres Vorzeichen für eine Volkswirtschaft, die zu zwei Dritteln vom privaten Konsum getrieben wird. Nach den jüngsten Prognosen dürfte die Wirtschaftsleistung im zweiten Quartal um über 30 Prozent einbrechen.

零售业营业额在三月下跌9%,又一新的纪录。这是三分之二由私人消费推动的美国经济的又一灰暗迹象。根据最新的预测,美国经济在第二季度将会下滑超过30%。

Die Pandemie ein lange bestehendes Risiko potenziert: die Konzentration in der Lebensmittelindustrie. Seit Jahren sinkt die Zahl der unabhängigen Käsereien, Bäckereien, Fleischfabriken zugunsten von wenigen marktbeherrschenden Konzernen. Das hat die Lebensmittelproduktion effizienter und billiger gemacht.

疫情放大了很久以来就存在的风险:食物产业的集中化。多年来个体经营的奶酪厂、面包房、肉厂数量都在下降,市场有利于少数垄断型企业。食物生产变得更高效和低成本。

Rund zehn Millionen Jobs hängen am Öl

接近1000万岗位依赖于石油





Jetzt bricht diese Säule von Trumps America first-Politik zusammen. Die Nachfrage nach dem Rohstoff ist auch wegen der Pandemie kollabiert.

现在特朗普的这根支柱连同美国优先一起崩溃。对石油的需求因为疫情也陷入萎缩。

Pruett hat als junger Ingenieur den Kollaps der Branche in den Achtzigerjahren mitgemacht. Damals verloren Hunderttausende ihre Jobs, Tausende Häuser standen leer, und Hunderte Banken gingen in Konkurs. Ein Trauma, das sich im kollektiven Gedächtnis der Texaner verankert hat. Pruett fürchtet, dass es dieses Mal noch viel schlimmer kommen wird. "Was gerade am Ölmarkt passiert, stellt alle früheren Krisen in den Schatten." In den vergangenen Wochen haben die Fracker Hunderte Bohrtürme eingemottet, die Crews nach Hause geschickt. Die meisten Unternehmen haben hohe Schulden – knapp 90 Milliarden Dollar an Zahlungen werden in den kommenden vier Jahren fällig. Bleibt der Ölpreis auf dem niedrigen Niveau, müssen in den kommenden Monaten bis zu 500, vielleicht sogar mehr als 1000 der Ölfirmen Insolvenz anmelden, schätzt Rystad Energy, eine Unternehmensberatung. Die Folgen werden nicht auf Texas beschränkt bleiben: Rund zehn Millionen Jobs hängen in den USA mittlerweile am Öl – von Bankern bis Stahlarbeitern.

Pruett作为年轻的工程师在80年代经历过行业崩溃。当时数十万人失去工作,成千上万的房屋空无一人,数百家银行陷入竞争。这是深深扎根于德克萨斯人记忆中的创伤。Pruett担心这次的结果可能更严重。“石油市场现在正在发生的让之前所有的危机都显得不值一提”。过去几周里已经关停数百座钻机,员工被安排休假回家。大部分企业都背负着极高的债务 – 在接下来4年中需要偿还接近900亿美元。企业咨询公司的Rystad Energy估计道,如果石油价格持续保持在低位,那么接下来几个月中将有500,甚至超过1000家石油公司申请破产。后果将不仅限于得克萨斯州:在美国有接近1000万的岗位依赖于石油 – 从银行家到钢铁工人。

Auch Pruett hofft nun auf den Präsidenten. Trump unternimmt immer neue Versuche, den Öl- und Gasfirmen zu helfen. Unter anderem drängte er Russland und Saudi-Arabien, ihren Preiskrieg zu beenden, weil der die Lage für die amerikanischen Fracker noch verschlimmert. Sogar über eine Teilverstaatlichung der Produzenten wird in Washington diskutiert.

Pruett现在仍寄希望于总统。特朗普总是在尝试新的办法帮助石油天然气企业。他还敦促俄罗斯和沙特阿拉伯停止他们的价格战,因为现在的局势对美国的液压破裂法采油企业无异于雪上加霜。现在在华盛顿甚至在讨论对石油企业部分股权国有化。

Die Farmer und die Fracker – sie gehören zu den größten Unterstützern Donald Trumps.

农民和石油工大部分都是特朗普的支持者。

Kaum Kündigungsschutz, kaum Hilfe für Arbeitslose

几乎没有解雇保护,几乎对失业者没有援助

Etwa James Huelbig. Der Mittsechziger hat vor ein paar Jahren einen Friseursalon in Hoboken im Bundesstaat New Jersey eröffnet. Der ist auf Anweisung der Behörden wegen Covid-19 geschlossen. Seine vier Angestellten hat Huelbig entlassen, sie beziehen Arbeitslosenunterstützung. Eigentlich sollten Selbstständige wie er ebenfalls Arbeitslosengeld erhalten, doch bisher bekam er keinen Cent. Auch auf seine 1200 Dollar wartet er wie Millionen anderer noch. Huelbig beantragte einen Kredit aus dem Paycheck-Protection-Programm (PPP), das vor allem kleine Unternehmen stützen soll. 72.000 Dollar hätte er gebraucht, um seine Mitarbeiter wieder einzustellen, die Ladenmiete zu bezahlen und sonstige Kosten für zwei bis drei Monate zu decken. Er bekam 42.000 Dollar. Das würde zwar reichen, um seine Mitarbeiter zu bezahlen. Doch die restlichen Kosten müsste er aus eigener Tasche drauflegen. "Das kann ich mir nicht leisten, ich habe null Einnahmen", sagt der frustrierte Friseur. Er hat sich mit seinem Anliegen an seinen Kongressabgeordneten, seinen Senator und an den Chef der Bank of America gewandt. Vergeblich.

例如James Huelbig。这个60多岁的人几年前在新泽西州的霍博肯开了一家美发店,当局因为冠状病毒疫情要求关门。Huelbig解雇了他的四个员工,他们领取了失业补助。实际上像他这种自主经营者也应该能领到失业金,然而目前为止他一分钱都没拿到。他和其他数百万人一样在等待他的1200美元。Huelbig申请了主要支持小型企业的“薪酬保护项目”贷款。他本应得到7.2万美元来让他重新雇佣员工,缴纳房租和负担两到三个月的支出。他得到了4.2万美元。这虽然足够给他的员工付工资,然而其余的开支必须他自己掏腰包。这个沮丧的理发师说道,“我无力承担这笔费用,我毫无进账”。他向国会议员、参议员和美国银行的总裁求助。徒劳无功。

In den meisten Bundesstaaten erhalten Arbeitslose regulär 50 Prozent ihres früheren Gehalts, im Schnitt sind das 380 Dollar in der Woche. Nach 26 Wochen ist Schluss. Jetzt ist der Zeitraum vorübergehend auf 39 Wochen erweitert worden. Ohne die im Rahmen der Corona-Maßnahmen ebenfalls beschlossene Aufstockung um 600 Dollar pro Woche würde das Geld bei den wenigsten ausreichen, um die monatlichen Rechnungen zu bezahlen.

在大部分的州,失业者能得到他们之前收入一半的补助,平均每周380美元。这笔补助发放时间总长26周。现在这一时间范围暂时被延长到39周。如果不是因为冠状病毒疫情让补助增加到每周600美元,之前的补助金额连每月的开销都不够。

Noch lange litt die Wirtschaft unter den Nachwirkungen der geplatzten Dotcom-Blase und der Terroranschläge des 11. September 2001. Und erst sieben Jahre nach der Finanzkrise 2008 hatten US-Unternehmen wieder so viele neue Stellen geschaffen, wie zuvor verloren gegangen waren. Löhne und Gehälter stagnierten weiterhin, während die Kosten für Wohnung, Gesundheitsvorsorge, Kinderbetreuung und Bildung stiegen. Das erklärt, warum die wenigsten Familien über Ersparnisse verfügen.

美国经济仍长时间处于互联网泡沫破裂和2001年911恐怖袭击带来的副作用之中。自7年前,在2008年金融危机之后,美国企业才重新恢复过去削减的岗位。工资收入持续保持不变,而住房、医疗、育儿和教育的费用却在不停攀升。这也解释了为什么在美国很少有家庭拥有储蓄。

Das Coronavirus trifft daher auf eine Gesellschaft, in der viele bereits am Rande des Abgrunds lebtenEine Umfrage der Notenbank im vergangenen Jahr ergab, dass 40 Prozent der Amerikaner in einem Notfall keine 400 Dollar aufbringen könnten. 37 Millionen hatten schon vor der Krise nicht genug Geld, um ausreichend Lebensmittel kaufen zu können. Eine halbe Million Amerikaner hat kein festes Dach über dem Kopf – was in Corona-Zeiten zu hilflosen Reaktionen führt: Auf einem Parkplatz in Las Vegas markierten Behörden mit Strichen den notwendigen Abstand, damit sich die dort nächtigenden Obdachlosen nicht zu nahe kämen, wie die Nachrichtenagentur Reuters dokumentierte.

也就是说,冠状病毒冲击的是一个很多人本来就生活在深渊边缘的社会。根据美国央行去年的调查,40%的美国人在紧急情况下连400美元都拿不出。3700万美国人在疫情之前就没有足够的钱购买实物。50万美国人无家可归,这在冠状病毒疫情期间导致了无可奈何的应对方式:根据路透社的记录,拉斯维加斯当局在一处停车场划线让当地的流浪者过夜,同时让他们不会靠的太近,保持所需的距离。