SEOUL, South Korea — Just after midnight on June 26, Choi Suk-hyeon, a promising South Korean triathlete, sent two text messages. The first, to a teammate, asked for help looking after her pet dog. The other, to her mother, was more ominous.

韩国首尔——6月26日午夜刚过,韩国铁人三项种子选手崔淑贤发出了两条短信。第一条是给她队友的,请对方帮忙照看自己的宠物狗。而给她母亲发送的另一条短信,内容十分反常。


In that message Ms. Choi, 22, told her mother how much she loved her, before adding: “Mom, please make the world know the crimes they have committed.”

在短信中,22岁的崔淑贤告诉母亲自己有多爱她,然后又说:“妈妈,请让世界知道他们犯下的罪行。”

To her parents and former teammates, it was clear who she meant by “they.”

对于崔淑贤的父母和前队友来说,他们都清楚她所说的“他们”是谁。

After Ms. Choi committed suicide, her family released a spiral-bound diary and secret recordings in which the young triathlete documented years of physical and psychological abuse she said she suffered at the hands of her team’s coach, doctor and two senior teammates.

崔淑贤自杀后,她的家人公布了一本螺旋装订的日记和秘密录音,其中记录了这位年轻的铁人三项选手多年来遭受的身心虐待,而虐待来自她的教练、队医和两位资深队友。

In one recording, the team’s doctor, Ahn Ju-hyeon, can be heard repeatedly hitting her. “Lock your jaws! Come here!” Mr. Ahn is heard saying in the March 2019 recording, followed by a series of thudding strikes.

在一份2019年3月的录音中,可以听到队医安珠贤不停地打她。“闭嘴!过来!”安珠贤说完,随后是一连串砰砰的打击声。


On Monday, the Korea Triathlon Federation banned the coach, Kim Gyu-bong, and ​the team captain, Jang Yun-jeong, from the sport​ for life​. Prosecutors were also preparing criminal charges against them, as well as Mr. Ahn.

周一,韩国铁人三项联合会将教练金奎峰和队长张允贞终身禁赛。检方也准备对他们和安珠贤提出刑事指控。


Mr. Ahn, who was referred to as a doctor, but reportedly does not hold a medical degree, did not answer calls or respond to messages seeking comment and has made no public comments about the case. During a parliamentary hearing on Monday, Mr. Kim, Ms. Jang and Kim Do-hwan, another athlete accused of bullying Ms. Choi, all denied the accusations.

作为队医的安珠贤被称为“队医”,但据报道他并没有医学学位,他没有接听电话或回应,也未就此案发表任何公开评论。在周一的议会听证会上,金奎峰、张允贞和另一位被指控霸凌崔淑贤的选手金多焕均否认了这些指控。



In a rare example of a Korean athlete speaking out, Shim Suk-hee, a two-time Olympic gold medalist in short-track speedskating, shocked the country last year by accusing her former coach of raping her repeatedly since she was 17. The coach, Cho Jae-beom, was sentenced to 10 months in prison for physically assaulting four athletes, including Ms. Shim, between 2011 and the preparations for the 2018 Winter Olympics held in Pyeongchang, South Korea. He is still fighting the rape charges in court.

两届奥运会短道速滑金牌得主沈锡希就是韩国运动员中罕见的发声者,她在去年指控以前的教练从她17岁开始就多次强奸她,令韩国全国为之震惊。该教练赵宰范因在2011年到2018年备战平昌冬奥会期间对包括沈锡希在内的四名运动员实施人身侵犯,被判处10个月监禁。他仍在法庭上否认强奸指控。

The Korean cases are part of a larger global trend in which female athletes are speaking out about physical, emotional and sexual abuse at the hands of their coaches and team doctors. In the United States, Larry Nassar, a doctor, was sentenced to 40 to 175 years for molesting scores of girls, many of them Olympic gymnasts, under the guise of giving them examinations.

韩国只是冰山一角,全世界受到欺凌和人身侵犯的运动员数量正在增长——许多女性运动员公开曝光教练和队医对她们进行身体、情感以及性虐待。在美国,一名叫拉里·纳萨尔的队医被判处40至175年监禁,因为他以检查为借口,对大量女孩实施性骚扰,其中很多是奥运会体操选手。

While it is hard to fully understand her mind-set, Ms. Choi, 22, had sought help, filing complaints and petitions with the authorities. In the months leading up to her suicide, she had reported her case to the National Human Rights Commission, the Korea Triathlon Federation, the Korean Sport and Olympic Committee, and the police in Gyeongju City, where the team was based.

如今虽然已经很难完全了解崔淑贤的想法,但22岁的崔淑贤曾经寻求过帮助,向韩国当局申诉和请愿。自杀前几个月,她曾向韩国国家人权委员会、韩国铁人三项联合会、韩国体育和奥林匹克委员会以及其队伍所在的庆州市的警方报案。


“She had been stressed out lately because the officials she appealed to acted as if some beating and abuse should be taken for granted in the sport,” said Ms. Choi's father, Choi Young-hee. The authorities, he said, told Ms. Choi “that the accused denied any wrongdoing and that they didn’t have enough evidence to act, even though ​we gave them the audio files.”

崔淑贤的父亲崔英熙说。“她近来压力很大,因为接到她申诉的官员认为,在体育运动中,一些殴打和虐待是理所当然的。”当局还告诉崔淑贤,“被告否认有任何不当行为。”
崔淑贤的父亲说“哪怕我们把音频都给了他们,当局也以没有足够的证据为由拒绝采取行动,”。

“Our country may have advanced ​a ​lot in other sectors, but the human rights in our sports remain stuck in the 1970s and ’80s,” ​said Mr. Choi​, a farmer. “Who is going to bring back my daughter alive?”

“我们国家在其他领域可能取得了很大进步,但体育领域对人权的漠视仍停留在上世纪七八十年代的水平,”身为农民的崔英熙说。“谁能把我女儿的命还回来?”

In a diary she began keeping last year, Ms. Choi extensively described beating, bullying and other abuse.

在从去年开始写的日记中,崔淑贤详细描述了被殴打、霸凌和其他虐待行为。

“I wish I were dead,” Ms. Choi wrote last July. “I wish that I were run over by a car while walking on the street or stabbed to death by a robber while asleep.”

“我真不想活了,”崔淑贤在去年7月时写道。“我希望我走在街上被车撞死,或者睡觉的时候被强盗拿刀捅死。”

Ms. Choi wondered whether she was “insane” or “paranoid,” as she said her abusers called her.

崔淑贤说,她不知道自己是“疯了”还是有“妄想症”,她说那些施虐者就是这么说她的。


“Mr. Team Doctor is beating you for your own good,” the coach, Kim Gyu-bong, told Ms. Choi.

“队医打你是为了你好,”教练金奎峰对崔淑贤说。

“Stop whining!” he said. “Or I will beat you dead myself!”

“别哭哭啼啼的!”他说。“不然我亲自动手打死你!”

Ms. Choi, a child swimming prodigy, was sexted in 2015 for the junior national triathlon team and earned three gold medals. After graduating from high school in 2017, she joined the elite triathlon team in Gyeongju.

崔淑贤曾是一名游泳神童,她于2015年入选国家铁人三项青少年队,并获得三枚金牌。2017年高中毕业后,她加入了庆州的精英铁人三项队。

The bullying, hazing and gaslighting began when Ms. Choi, then still a high school student, was allowed to train with the adult ​team in ​Gyeongju​, she said in her complaints.

她在投诉中说,当时还在上高中的她在庆州被允许同成年队一起训练,霸凌、羞辱和操纵控制行为从那时起就开始了。

Ms. Choi said that much of the verbal abuse was led by Ms. Jang, the team’s star athlete and a national champion.

崔淑贤说,大部分的语言暴力都是由队里的明星运动员、全国冠军张允贞带头施加的。

In her statements to the authorities, Ms. Choi said Ms. Jang “struck my head, pushed and punched me and repeatedly called me names.” She said Ms. Jang humiliated her in front of other teammates by calling her sexually promiscuous. In one instance, Ms. Choi said, the team’s coach forced her to kneel in front of Ms. Jang.

崔淑贤在给当局的声明中说,张允贞“打我的头,推我、用拳头打我,然后反复对我进行人身攻击”。她说,张允贞在其他队友面前羞辱她,说她“淫乱”。崔淑贤说,有一次队里的教练强迫她跪在张允贞面前。

She cited Ms. Jang’s bullying as one of the main reasons she left the team for a year to seek medical help.

她说张允贞的霸凌是她离开团队寻求医疗帮助的主要原因之一。


Ms. Choi was chosen for the national team in 2018, but took the year off to receive medical counseling.

崔淑贤于2018年入选国家队,但休了一年假以便接受医疗咨询。


But the abuse resumed.

但是虐待也重新开始了。

“We basically like you. All the coaching staff cheer for you, but you cheated us,” the team doctor, ​Mr. Ahn, was recorded telling Ms. Choi. He indicated that he was punishing her because she had complained about the beatings to outsiders.

“我们基本上还算喜欢你。教练组所有成员都在帮助你,但你却背叛了我们,”录音中,队医安珠贤对崔淑贤说。他表示,他之所以惩罚她,是因为她向外人抱怨遭到殴打的事情。


This year, Ms. Choi left Gyeongju for another team, and began filing complaints against her former teammates, coach and doctor.

崔淑贤于今年离开庆州队,加入另一支运动队,并且开始投诉前队友、教练和队医。

Her coach, as well as Ms. Jang and Kim Do-hwan, another athlete accused of bullying Ms. Choi, did not respond to messages seeking comment and the team has not released a statement on their behalf. In addition to looking into the abuse claims, prosecutors have also opened an investigation into money the coaching staff and Ms. Jang ​regularly collected from ​ team members in the name of covering air travel​, “psychological therapy” and other expenses, although the team was financed by Gyeongju City. Ms. Choi’s family alone wired more than $23,000 to them.

她的教练金奎峰、队长张允贞,以及另一名被指控参与霸凌的运动员金多焕,都没有作出回应,该队也没有代表他们发表声明。
除了虐待指控外,教练金奎峰和队长张允贞还被指控,定期从其它队伍运动员那里收取钱款,这些收款通常冠以购买机票、“心理治疗”和其他花销的名义。仅崔淑贤一家就给他们汇了超过2.3万美元的钱款。
然而事实上,该运动队的所有资金开支都是由韩国庆州市提供的。


In a news conference on Monday, two former teammates of Ms. Choi said the team was a “kingdom” ruled by the coach, Mr. Kim, and his star athlete, Ms. Jang. The women said they were beaten 10 days per month and verbal abuse was common.

在周一的新闻发布会上,崔淑贤的两名前队友表示,该队是教练金奎峰和他的明星运动员——队长张允贞统治的“王国”。这些女性说,她们每个月被殴打10天,言语虐待更是家常便饭。

The two athletes who spoke at the news conference on Monday said Mr. Ahn had touched ​their breasts and thighs in the name of physical therapy.

在周一新闻发布会上讲话的两名运动员表示,队医安珠贤曾多次以理疗的名义抚摸她们的胸部和大腿。