原创翻译:龙腾网 http://www.53370.net 翻译:pingsense 转载请注明出处

Intensivpflege: "Ich wurde aus dem Supermarkt geworfen"

重症监护:“我被从超市赶了出来”

Seitdem Melanie Becker Corona-Patienten behandelt, wird sie in ihrem Dorf ausgegrenzt. Auch ihre Arbeitszeit ist enorm gestiegen. Eine Intensivpflegerin erzählt.

一位重症监护室的护士梅勒妮·贝克尔(Melanie Becker)告诉记者:自从开始照顾冠状病毒感染患者后,她所在的村庄因此把她赶了出去,她的工作时间也大大增加了。



Viele Pflegekräfte sind überarbeitet. Und auch außerhalb des Jobs kann die Situation belastend sein.

许多护士超负荷工作。与此同时,也有很多来自工作之外的压力。

Politiker danken dem Personal in Krankenhäusern, der bayerische Ministerpräsident verspricht einen Pflegebonus und viele Bürger applaudieren abends für systemrelevante Berufe von ihren Balkonen. Doch manche Pflegekräfte haben in den vergangenen Tagen auch das Gegenteil von Wertschätzung erlebt. Medizinische Fachkräfte in Frankreich berichten, dass Nachbarn ihnen drohen und sie zum Umzug auffordern. In Köln wurde einem Altenpfleger der Zutritt zu einem Supermarkt untersagt. Auch die Intensivpflegerin Melanie Becker* fühlt sich ausgegrenzt, seitdem sie italienische Corona-Patienten pflegt.

政客们感谢医院的医护人员,巴伐利亚的州长承诺会给他们发一笔护理奖金,许多市民在傍晚的时候在自家阳台上为所有抗击疫情的工作人员鼓掌。但是仅仅过去几天,一些护士们就得到了完全相反的评价。根据法国的医护人员说,他们的邻居威胁他们,要求他们离开。在科隆,禁止护理老年人的护理人员进入超市。重症监护的护士梅勒妮·贝克尔(Melanie Becker)自从照顾来自意大利的重症患者以来就感受到了被边缘化。

Überall lese ich, dass die Menschen dankbar für die Arbeit der Pflegekräfte und Ärztinnen seien, auf Balkonen applaudieren und Sonderzahlungen für systemrelevante Berufe fordern. Doch von dieser Anerkennung merke ich nichts. Im Gegenteil. Ich bin seit rund 15 Jahren Intensivpflegerin in einem großen Krankenhaus in Deutschland, das sich hauptsächlich um Unfallopfer kümmert. Eigentlich sollten wir in der Krise keine Corona-Patienten behandeln, die anderen Kliniken in meiner Region sollten die Fälle übernehmen. Weil immer mehr Patienten in unserem Krankenhaus Symptome zeigten, richtete unsere Klinikleitung dann aber doch eine Corona-Station ein. Dort arbeite ich seit zwei Wochen. Wir haben auch Patienten aus Italien aufgenommen und beatmen sie.

我到处读到大家对医生和护士的工作表示感谢,在阳台上鼓掌,要求为抗疫人员提供特殊津贴的报道。但是我并没有从这种认可里得到任何东西。我曾在德国一家大型医院当了15年的重症监护护士,主要照顾各种事故的受害者。事实上,我们本不应该在疫情期间为冠状病毒感染患者提供治疗,我所在的地区有其他诊所应该接管这些病例。由于越来越多的患者在我们医院就诊时出现了状况,因此我们医院的管理层决定设立专门的病房。我已经在这里工作了两个星期。我们还接收了来自意大利的重症患者。



Das war auch kein Problem, bis die Zahl der Corona-Patienten stieg und wir die italienischen Erkrankten aufgenommen haben. Jetzt ist meine Arbeitsbelastung enorm, weil ich neben den Regelpatienten auch die Covid-19-Fälle betreue. Ich arbeite auch mehr, weil unser Schichtsystem wegen Corona umgestellt wurde, damit wir länger am Stück im Dienst sein können. Ich will kein Drama daraus machen. An und für sich arbeite ich gern und ich habe Verständnis für die Ausnahmesituation.

在感染患者还是增加并且接受了意大利的患者之前,这些本都不是问题。现在我的工作量巨大,因为除了要照顾常规患者外,我还要照顾Covid 19感染患者。我还需要做更多的工作,因为我们的轮班系统因为Covid 19发生了变化,我们因此延长了工作时间。我并不想增加整件事的戏剧性。我喜欢我的工作,我也明白现在的特殊情况。

Was mir allerdings wirklich Sorgen bereitet, ist der Mangel an Schutzkleidung. Letztens habe ich ausgerechnet, wie lange das vorhandene Material ausreichen wird: rund eine Woche lang. Wenn wir bis dahin keine neuen Masken, Handschuhe und Schutzanzüge bekommen, haben wir ein Problem. Schon jetzt wird das Personal hier nicht auf das Virus getestet, solange es keine Symptome hat. Und das, obwohl wir täglich mit hoch infektiösen Patienten zu tun haben. Stattdessen sollen wir ein Fieberprotokoll führen und uns erst bei hoher Temperatur testen lassen. Die Ansage der Krankenhausleitung ist, dass wir auch nach einem positiven Test Corona-Patienten weiter pflegen sollen, wenn wir keine starken Symptome spüren.

但是,真正让我担心的是缺少防护服。最近我计算了一下,现有的物资能够撑多长时间:大约一周。如果到时候我们没有新的口罩,手套和防护服,那我们就有那麻烦了。直到现在,只要没有什么症状,这里的医护人员就不会进行核酸测试。即使我们每天都与有着极高传染性的患者打交道。替代的办法是:我们每天进行自我测体温,然后保留体温记录。医院管理部门的公告是,只要我们没有明显的症状,哪怕核酸测试是阳性,我们也得继续照顾感染患者。



Auf der Straße grüßt mich kaum noch jemand, wenn ich durch unser Dorf spaziere. Viele halten noch mehr Abstand zu mir als die empfohlenen 1,5 Meter. Ein Mann aus dem Dorf rief letztens sogar seinen Hund zu sich, damit er nicht mit meinem spielt wie sonst immer. Nachbarn grüßen nicht mehr oder wechseln sogar die Straßenseite. Es ist absurd und macht mich traurig. Ähnliche Erfahrungen machen meine Kolleginnen und Kollegen. Wir tauschen uns auf der Arbeit aus und stellen fest, dass es uns allen so geht. Viele Menschen reagieren nun distanziert auf uns. Wie absurd, denn es kann sich doch niemand bei einem freundlichen Hallo anstecken. Viele scheinen einfach Angst zu haben und sich über mögliche Übertragungswege nicht gut auszukennen.

现在当我经过我们的村庄的时候,几乎没有人在街上朝我打招呼。许多人与我他们保持1.5米甚至更远的距离。最近,连村里养狗的人都不让他的狗再和我像往常一样玩了。邻居们非但不和我打招呼还迅速躲到马路另一边去。这一切都太荒谬了,让我感到很伤心。我的同事们也有类似的经历。我们在工作时交流想法时发现,我们遇到了同样的事情。现在,许多人遇到我们都会做出这样的反应。这是多么荒谬,因为没有人会因为友好的问候而被感染。许多人似乎只是害怕,并不了解真正可能的传染途径。

Ich hoffe sehr, dass sich das nach Corona wieder beruhigt und die Menschen sich bewusst werden, wie ungerecht sie sich uns gegenüber verhalten haben. Immerhin würde ich sie und ihre Verwandten pflegen, wenn sie in das Krankenhaus eingeliefert würden. Egal, wie sich das in den kommenden Tagen entwickelt, für mich ist klar: Auf die ganzen Danksagungen in den Medien kann ich schon jetzt verzichten, wenn ich in meinem Ort wie eine Aussätzige behandelt werde.

我非常希望在疫情结束后能再次恢复平静,希望人们能意识到他们对我们的不公平待遇。毕竟,如果他们住院了,照顾她和她的家人的也是我。不管未来的日子将如何发展,我都很清楚:如果我被当做麻风病人一样对待,仅仅是媒体表达的感谢并不能让我放下想要放弃的念头。