原创翻译:龙腾网 http://www.53370.net 翻译:卡思 转载请注明出处

US travel industry to Chinese tourists: What trade war?

贸易战后中国游客对美国旅游业的影响有多大?



In this Oct. 15, 2019, photo a Chinese tourist takes pictures of Washington DC t-shirts at a tourism kiosk in Washington. Across the country, the U.S. tourism industry is trying to counter one of the casualties of the trade war with China that is still raging despite this month’s temporary truce: A drop in the flow of affluent Chinese visitors to the U.S. (AP Photo/ Bani Sapra)

在2019年10月15日拍摄的这张照片中,一位中国游客在华盛顿的一个旅游亭里给华盛顿特区的T恤拍照。在全国范围内,美国旅游业正努力应对与中国的贸易战造成的损失,尽管本月暂时停战,贸易战带来的影响仍在蔓延:富裕的中国游客赴美人数在下降。(美联社图片 / Bani Sapra )

WASHINGTON (AP) — Washington, D.C., has dangled hotel discounts tied to the Chinese Lunar New Year.

华盛顿(美联社)-华盛顿特区的酒店折扣与中国农历新年挂钩。

Arizona has promoted its outdoor attractions to draw visitors during another popular Chinese holiday.

亚利桑那州在另一个受欢迎的中国节日期间推广了其户外景点,以吸引游客。

San Francisco has expanded its social media presence on Chinese apps to market year-round travel to millennial tourists.

旧金山在中国应用程序上扩大了它的社交媒体影响力,以向千禧一代游客推销全年旅游。

Across the country, the U.S. tourism industry is trying to counter one of the casualties of the trade war with China that is still raging despite a temporary truce this month: A drop in the flow of affluent Chinese visitors to the U.S. As the conflict has dragged on for 15 months with no meaningful breakthrough, the travel industry is trying to minimize the damage.

在美国全国范围内,旅游业正在努力应对与中国的贸易战的损失,尽管本月暂时休战,其影响仍在加剧:由于冲突持续了15个月,且没有实质性的突破,中国富人赴美旅游人数减少,旅游业正试图将损失降到最低。

It has good reason. An enlarged Chinese middle class has become a lucrative market for the U.S. travel industry. Close to 3 million Chinese tourists visited the U.S. last year. And they spent liberally: An estimated average of $6,700 per person per trip — exceeding the average spending of international tourists by more than 50% — according to the U.S. Travel Association.

这样说是有充分理由的。不断壮大的中国中产阶级已成为美国旅游业利润丰厚的市场。去年,有近300万中国游客访问了美国。他们的消费也很大方:根据美国旅游协会的估计数据,每人每次旅行平均花费为6,700美元,比国际游客的平均花费高出50%以上。



Yet there is no easy way to replace a drop in Chinese tourism. Some U.S. tourism agencies say they worry that Chinese travelers feel unwelcome in the country under the Trump administration. Warnings from Beijing about traveling to the U.S. have likely reinforced that view.

然而,目前还是没有一个简单的方法可以替代中国旅游业的下滑。一些美国旅游机构表示,他们担心在特朗普政府领导下,中国游客在美国感到不受欢迎。北京方面关于赴美旅行的警告可能强化了这一观点。

"With the trade war, with some of the travel warnings, with some of our visa challenges that we''ve had, we''ve seen a little bit of a dip in Chinese visitors," said Theresa Belpulsi, a senior official at Destination DC, the city''s tourism marketing office.

Destination DC旅游营销办公室的高级官员Theresa Belpulsi说:“随着贸易战爆发,旅游警告发布,以及遇到的签证挑战,中国游客数量出有所下降。”

Tourism is one of the few industries where the U.S. has enjoyed a substantial advantage over China. In 2018, Chinese tourists traveling to the U.S. spent $30 billion more than American tourists visiting China did. Yet that edge may be shrinking.

旅游业是美国少数几个比中国有实质性优势的行业之一。2018年,赴美旅游的中国游客比访华的美国游客多支出300亿美元。然而,现在这种优势可能正在缩小。



Some tourism companies are feeling squeezed. DFS Hawaii, which operates duty-free stores in Hawaiian airports, plans to shed a quarter of its workforce and has pointed to a drop-off in tourists from China and elsewhere in Asia as a reason. As of August, Chinese tourist visits to Hawaii are down 27% this year.

一些旅游公司感到压力巨大。在夏威夷机场经营免税店的DFS夏威夷公司计划裁员四分之一,并指出来自中国和亚洲其他地区的游客人数减少是原因之一。截至今年8月,中国赴夏威夷的游客数量下降了27%。

"There is no foreseeable indication this will be reversed in the near term," said Tim DeLessio of the DFS Group, parent company of DFS Hawaii.

DFS夏威夷免税店的母公司DFS 集团的Tim DeLessio说:“目前还没有可预见的迹象表明这种情况能在短期内逆转。”