原创翻译:龙腾网 http://www.53370.net 翻译:pingsense 转载请注明出处
论坛地址:http://www.53370.net/bbs/thread-489073-1-1.html

Edward Snowden:Das Geheimnis von Hongkong

爱德华 斯诺登:香港的秘密

Drei Flüchtlingsfamilien versteckten den Whistleblower Snowden 2013 vor der CIA. Nach Jahren der Angst erhält nun die erste Familie ein neues Leben.
Von Kai Biermann und Holger Stark

三个难民家庭在2013年抢在在CIA之前藏匿了告密者斯诺登。在恐慌了若干年之后他们当中的第一个家庭已经开始了新的生活。



Wenn Vanessa Mae Rodel heute über Edward Snowden redet, dann ist ihre Stimme noch immer voller Verehrung. "Für mich ist er ein Held", sagt sie. "Ich habe mir damals solche Sorgen um ihn gemacht."

今天当凡妮莎罗德尔谈到爱德华斯诺登时,她的声音仍然充满敬意。 “他是我的英雄,”她说, “那时我非常担心他。”



Am heutigen Montag nun, rund sechs Jahre danach, beginnt für Vanessa Rodel, 42, und ihre Tochter Keana, 7, ein neues Leben: Nach Jahren der Angst und der Repressalien durch die Behörden, die sie regelmäßig nach Snowden und seinen Unterstützern befragt haben, hat sich Kanada bereit erklärt, Mutter und Kind als Flüchtlinge aufzunehmen. Eine Maschine von Air Canada soll die beiden nach Toronto bringen, von dort geht es weiter nach Montreal, ihre neue Heimat. "In Hongkong war ich nicht mehr sicher", glaubt sie. "Ich bin so glücklich, dass wir nun in Kanada eine geschützte Zukunft finden."

大约六年后的星期一,42岁的凡妮莎罗德尔和她7岁的女儿Keana开始了新的生活:在经受了多年的恐惧和来自当局的报复之后-有关部门时不时地向她们询问关于斯诺登及其支持者的相关问题。加拿大同意接受她们母女的难民申请。加拿大航空公司的飞机将把她们带到了多伦多,从那里他们将前往蒙特利尔,也就是他们的新家。 “我在香港并不安全,”她相信, “我很高兴我们现在在加拿大拥有一个安全的未来。”



In jener Nacht vor sechs Jahren hatte Vanessa Rodel keine Ahnung, wer da bei ihr im Wohnzimmer stand. Er hatte sich nicht vorgestellt, sie ihn nicht gefragt. Am nächsten Morgen, so erzählt sie es, habe Snowden sie gebeten, eine englischsprachige Zeitung für ihn zu besorgen. Rodel lief zum 7-Eleven-Laden, vorbei an den illegalen Märkten und den Straßenhändlern, die in Kowloon im Norden Hongkongs Kleidung und Essen verkaufen. Der Stadtteil ist arm und heruntergekommen, Chinesen leben hier und viele Flüchtlinge. Einen westlichen Geheimdienstagenten würde hier niemand vermuten, so das Kalkül.

在六年前的那个晚上,凡妮莎罗德尔并不知道和她一起站在起居室里的人是谁。他没有做自我介绍,她也没有问。第二天早上,她说,斯诺登让她买一份英文报纸。罗德尔走进7-Eleven商店,经过香港北部九龙卖衣服和食品的非法市场和路边摊。这个地区主要住着的是贫穷的底层中国人,还有许多难民。没有人会怀疑这里有西方情报人员。

Ein paar Tage zuvor hatte sich Snowden von Hawaii nach Hongkong abgesetzt und in einem Hotel, dem Mira, zwei Journalisten Festplatten übergeben, vollgepackt mit hoch geheimen Dokumenten der NSA. Die Dokumente belegen, wie systematisch und allumfassend die NSA im digitalen Zeitalter spioniert, nicht nur gegen Regierungen und mögliche Terroristen – der Geheimdienst überwacht auch, was Millionen von Menschen im Internet tun.

几天前,斯诺登从夏威夷搬到了香港,并在米拉酒店将硬盘交给了两名记者,硬盘里装有高度机密的美国国家安全局的文件。这些文件显示了美国国家安全局在数字时代如何系统而又全面地,针对不仅政府和可能的恐怖分子还有数百万人在互联网上的监控行为。

Die Enthüllungen und ein Interview, das Snowden den Journalisten gab, hatten tagelang die Nachrichten dominiert. Nun lauerte vor dem Mira eine Hundertschaft von Journalisten. Snowden musste verschwinden.

斯诺登揭露的秘密和记者对他的采访已经霸占了这几天的世界新闻头版头条。现在有一百名记者潜伏在米拉酒店前。斯诺登不得不消失。

Plötzlich sah sie Snowdens Foto auf der Titelseite

她突然看到斯诺登的照片出现在版面头条



An jenem Morgen, als Vanessa Rodel zum 7-Eleven lief und eine Ausgabe der South China Morning Post kaufte, wurde ihr schlagartig klar, wen sie da zu Hause versteckt hatte. "Ich war schockiert, als ich sein Gesicht auf der Titelseite sah", sagt sie. "Ich ging nach Hause und fragte ihn: Bist du das?"

那天早上,当凡妮莎罗德尔跑到7-Eleven并买了一份南华早报时,她突然意识到她藏在家里的人是谁。 “我很惊讶地看到他的脸出现在头版头条上,”她说, “我回家问他:是你吗?”

Ja, antwortete Snowden.
"Ich habe nicht nachgefragt, warum, aber mir war klar: Er ist der meistgesuchte Mann der Welt, jeder suchte nach ihm", sagt Vanessa Rodel. "Überall in Hongkong war sein Bild zu sehen, in jeder Zeitung. Ich dachte, das Beste, was ich tun kann, ist, mich um ihn zu kümmern." Sie wirkt, als habe sie damals nicht lange darüber nachgedacht, wie groß die Gefahr für sie selbst sein würde.

“是的。”斯诺登回答说。
“我没有继续问下去,但我知道:他是世界上都在找的人,”凡妮莎罗德尔说 “在香港的每个地方,他的照片都会出现在每一份报纸的头版,我认为我能做的最好的事情就是照顾他。”她看起来好像并没有意识她的危险会有多大。



Zwei Jahre lang zählte die Frage, wo Snowden in Hongkong untergetaucht war, zu den am besten gehüteten Geheimnissen Hongkongs – bis der US-amerikanische Regisseur Oliver Stone für seinen Film Snowden recherchierte und von dem Versteck erfuhr. Im Herbst 2016 flog die Geschichte auf. Von da an standen Vanessa Rodel, eine befreundete Familie aus Sri Lanka mit zwei Kindern sowie ein ehemaliger Soldat von den Philippinen unter Beobachtung; sie alle hatten mitgeholfen, Snowden zu verstecken. Journalisten belagerten ihr Haus, die Familien mussten umziehen und wurden zu Vernehmungen einbestellt. Die Behörden in Hongkong wollten wissen, wer Snowden sonst noch geholfen hatte, und strichen Vanessa Rodel nach Angaben ihres Anwalts einen Teil der finanziellen Unterstützung für Lebensmittel und Miete. Schließlich, sagt Rodel, seien Polizeibeamte aus Sri Lanka aufgetaucht und hätten nach den Flüchtlingen gesucht.

两年来一直存在一个疑问:在香港时斯诺登是从哪里消失的?这是香港保守最好的秘密之一 - 直到美国导演奥利弗·斯通准备他的电影“斯诺登”时了解到了他的藏身之处。在2016年秋天,这个故事公开了。从那时起,不仅是凡妮莎罗德尔,还有一个善良的有着两个孩子斯里兰卡家庭,和一名前菲律宾士兵,同时受到了当局的监视:他们都帮助隐藏了斯诺登。记者围困他们的房子,她们不得不搬家,并被传唤审讯。香港当局想知道还有谁帮助了斯诺登,据凡妮莎说,她的律师为斯诺登提供了部分食物并提供了经济支持。据罗德尔说,最后来自斯里兰卡的警察来到香港开始搜查难民。

Es war der Moment, in dem Robert Tibbo, ein Menschenrechtsanwalt aus Kanada, damit begann, ein Land zu suchen, das bereit war, die vier Erwachsenen und drei Kinder aufzunehmen, die heute als die Snowden-Refugees bekannt sind. Tibbo vertritt die Familie seit vielen Jahren in dem Asylverfahren; er war es auch, der die Idee hatte, Snowden bei Vanessa Rodel zu verstecken. Snowden hatte ihn damals aus dem Mira-Hotel heraus angerufen und um Hilfe gebeten.

就在这时,来自加拿大的人权律师罗伯特蒂博(Robert Tibbo)开始寻找能接收这些称为斯诺登难民的四个成年人和三个孩子的地方。蒂博已经为这些家庭服务多年,也是他将斯诺登交给凡娜莎隐藏起来的。斯诺登从米拉酒店打电话给他并寻求帮助。

Im Januar 2017 stellte der Anwalt einen Asylantrag an die Regionalregierung der kanadischen Provinz Quebec. Als die Anträge in der ersten Instanz abgelehnt wurden, schrieb Oliver Stone einen persönlichen Brief an Justin Trudeau, den kanadischen Premierminister. Edward Snowden veröffentlichte mehrere Videos, in denen er um Unterstützung für die Familien bat. Und Tibbo verwies darauf, dass einer der Flüchtlinge unter posttraumatischen Belastungsstörungen litt. "Die kanadische Regierung hat irgendwann verstanden, dass es um einen humanitären Fall geht", sagt Tibbo.

2017年1月,该律师向加拿大魁北克省的地方政府提出庇护申请。当一审请愿被驳回时,奥利弗·斯通给加拿大总理贾斯汀·特鲁多写了一封私人信件。爱德华斯诺登已经发布了几个要求保护这些帮助过他的人的视频。 蒂博指出,其中一名难民患有创伤后应激障碍。 “加拿大政府最终明白了这是一个人道主义的案件,”蒂博说到。

"Es war, als hätte jemand eine Atombombe auf mich geworfen"

“就像有人向我扔了一颗原子弹”



Disclaimer: Holger Stark hat 2013 über Monate mit den Snowden-Dokumenten gearbeitet. 2014 erschien von ihm und Marcel Rosenbach bei DVA das Buch "Der NSA-Komplex. Edward Snowden und der Weg in die totale Überwachung".

免责声明:2013年,作者研究了数月斯诺登的文件。 2014年,他和马塞尔罗森巴赫在DVA出版了“NSA情结,爱德华斯诺登和全面监视之路”一书。