原创翻译:龙腾网 http://www.53370.net 翻译:zzz9066 转载请注明出处

Apple's reputation has tumbled in China because of a trade war between Washington and Beijing, according to a new survey.


The US technology giant's popularity in the Far East slipped 19 places in the space of two years as the tariff battle between the world's two largest economies escalated.


Chinese consumers have shown growing loyalty to Huawei - one of Apple's main competitors - because they see the trade sanctions imposed on the Chinese telecom company as 'an attack' from the US, analysts say.


The findings were revealed yesterday in a report from marketing consultancy Prophet after it surveyed 13,500 Chinese customers about 258 brands.


US President Donald Trump in May issued orders to ban Huawei from using US technology, components and suppliers out of concerns over national security. The sanction has since been delayed twice - each time for 90 days.

今年5月,出于对国家安全的担忧,美国总统唐纳德 特朗普下令禁止华为使用美国技术、零部件和供应商。自那以后,制裁被推迟了两次,每次都延期了90天。

Google then cut ties with Huawei, blocking it from using Android system on its smartphones.


Washington has also urged its allies to ban Huawei from their 5G networks, or they might be blocked from sharing intelligence with the White House.


The series of action have enraged China and its people, many of whom called for a boycott against American products.


'There's a lot of nationalistic buying in that category because Chinese consumers interpreted what happened to Huawei as an attack,' said Jay Milliken, a Hong Kong-based senior partner from Prophet.

博丰驻香港的高级合伙人杰伊 米利肯表示:“中国消费者将华为的遭遇解读为一场攻击,因此这类产品有很多民族主义的购买行为。”

There are two American brands in this year's ranking: Android which ranked the third and Intel which ranked the ninth.


Chinese shoppers were becoming more patriotic in the brands they use or wish to buy, Mr Milliken told Bloomberg.


Even the news about Apple's declining reputation is celebrated by some on Weibo, the Chinese equivalent to Twitter.


A trending topic page has been set up and it has so far attracted more than 120 million views.


One user wrote: 'Rise, Chinese products! Of course I support Chinese products.'


Another one said: 'Apple makes no attempts to make progress, Huawei has breakthrough achievements constantly, which one do you think I would choose?'


Huawei's handsets are now considered more 'salient and trusted' than Apple's iPhone in China, according to Martin Guerrieria, Kantar's Global BrandZ research director.

Kantar全球品牌研究主管马丁 格里里亚说,在中国,华为的手机现在被认为比苹果的iPhone更“突出和可信”。

Mr Guerrieria told MailOnline that the two brands' enjoyed nearly equal brand influence in the country because of a 'meteoric rise' of Huawei and a clear dip for iPhone.


As China and the United States are still tussling in trade talks, experts say there is little Apple can do to salvage its shrunken market or restore its following in China, and companies that do business in both markets face the risk of getting pulled into the conflict.


Stefan Legge, a trade expert at the University of St. Gallen in Switzerland, said Apple had taken a hit in the trade war because 'it is a distinctly American brand' to the Chinese buyers.

瑞士圣加仑大学贸易专家斯蒂芬 莱格说,苹果在贸易战中受到了打击,因为对中国买家来说,苹果是一个明显的美国品牌。

Speaking at a press conference on Monday, Hua Chunying, a spokesperson from the Ministry, also accused American IT provider Cisco of secretly collecting information from its users through the firm's devices.


She urged the two American firms to provide explanation on the matter.