原创翻译:龙腾网 http://www.53370.net 翻译:科科 转载请注明出处



US veterans are just as war-weary as the general public, according to a recent poll which found nearly two-thirds believe the war in Iraq “was not worth fighting” and more than half think the same about Afghanistan and Syria.

最近的一项民意调查显示,美国退伍军人和普通民众一样对战争感到厌恶。近三分之二的人认为伊拉克战争不值得打,超过一半的人认为阿富汗和叙利亚战争也不值得打。

“Veterans who served in either Iraq or Afghanistan are no more supportive of those engagements than those who did not serve in these wars,” Pew Research Center’s report, published Wednesday, observed, confirming a trend of war fatigue that other pollsters have noted.

皮尤研究中心周三发布的一份报告指出,“在伊拉克或阿富汗服过役的退伍军人并不比那些没有在这些战争中服役的退伍军人更支持这些战斗”,这证实了其他民意测验专家已经注意到的厌战趋势。

Vets were slightly more likely than their civilian peers to think the Iraq War had been a bust, considering the costs versus the benefits to the US, with 64 percent declaring it had not been worthwhile. While the Iraq war ended in 2011, it was reanimated, zombie-like, not long after as troops were redeployed to fight the Islamic State (IS, formerly ISIS/ISIL).

考虑到伊拉克战争给美国带来的利益以及美国付出的代价,退伍军人比他们的同龄平民更有可能认为伊拉克战争已经失败,64%的退伍军人认为这场战争不值得。虽然伊拉克战争在2011年结束,但在美国军队被重新部署去打击伊斯兰国后不久,它就像僵尸一样复活了。



A plurality of vets of both parties, however, approved of Trump’s performance as commander in chief, though slightly less than half believed his policies had made the military stronger – a more positive view of the president than that held by the general public.

然而,两党多数资深人士都认可特朗普作为三军统帅的表现,不过略少于一半的人认为,他的政策让军方对总统的看法比公众对它的看法更为积极。

With the total cost for the “war on terror” approaching $6 trillion, nearly two decades of constant war has taken its toll on the American military. By the end of 2019, soldiers will be enlisting who were not even born when the war in Afghanistan began. Already, earlier this year, a “heartwarming” story about a father and daughter reunited while deployed to Iraq at the same time epitomized the futility of endless war. As for “terror,” it appears to be winning: a report last year found that the number of Islamist militants operating worldwide had quadrupled since September 11, 2001.

随着“反恐战争”的总成本接近6万亿美元,持续了近20年的战争已经让美国军方付出了代价。到2019年底,阿富汗战争开始时还没有出生的士兵现在都将被征召入伍。今年早些时候,一个关于一对父女在被派往伊拉克的同时团聚的感人故事,已经成为无休止的战争徒劳的缩影。至于恐怖主义,它似乎正在取得胜利:去年的一份报告显示,自2001年9月11日以来,在全球范围内活动的伊斯兰武装分子数量增加了三倍。